
03-06-2003
|
|
Registered User
|
|
|
|
Join Date: Feb 2003
Location: Brisbane, Australia
Posts: 34
|
|
|
Documentation problems from chapters 1-4
Hi,
Here's my list of nits I picked up in chapters 1 through 4 of the Ice documentation. Most are cut and paste type errors. Others may just be my own humble opinion, so use or ignore as you see fit.
Quote:
p22
**********
The Ice protocol is suitable for building highly-efficient event
forwarding mechanisms because they permit forwarding of a message
without knowledge of the details of the information inside a message.
**********
This switches plurality with regards to "The Ice protocol" part way
through. It should be:
**********
The Ice protocol is suitable for building highly-efficient event
forwarding mechanisms because *it* *permits* forwarding of a message
without knowledge of the details of the information inside a message.
**********
p58
**********
Section 4.4.2 File Format
You may wish to follow the style I have used for the Slice examples
throughout this book.
**********
I think using the personal pronoun "I" like this is not well suited to
technical documentation. I don't think "we" is appropriate, either.
May I suggest simply:
**********
You may wish to follow the style used for the Slice examples
throughout this book.
**********
p63
**********
Section 4.6.3 Strings
If you need the notion of an optional string, use a class (see Section
4.9), a sequence of strings (see Section 4.7.3), or use an empty
string represent the idea of a null string.
**********
The end of this sentence is just grammatically incorrect.
Perhaps you mean "or use an empty string *to* represent the
idea of a null string". But it could be "or an empty
string *represents* the idea of a null string".
Hard to disambiguate, incorrect grammar is 
p68
Dictionary mapping English to German weekdays looks bad on my acroread
viewer I get badly positioned and clipped words in German.
That's acroread 4.0 on SuSE Linux 8.0
**********
The server implementation would take care of initializing this map with the key value pairs Monday Montag , Tuesday Dienstag , and so on.
**********
p100
Section 4.9.4 Classes as Unions
**********
The parameter s of the translate operation can be viewed as a union a
of two members: a Circle and a Rectangle.
**********
"can be viewed as a union a of two members" has a spurious "a" in
there. How about "can be viewed as a union of two members"?
This example isn't really very useful, by the way. I'd like to see
actual union-like behaviour explicitly shown.
p131
Section 4.19.2
**********
Especially language mappings suffer badly from unions.
**********
Ugh.
p132
**********
there is no guarantee that the client [...] will send contexts
other than those named,
**********
You mean "*won't* send contexts other than those named". Or to put it another way, why would you want to guarantee that it will send unnamed contexts?
|
|